Murus inexpugnabilis : Zašto nismo marljiviji?: Prošli tjedan se navršila 75. godišnjica mučeničke smrti fra Rafaela Kalinića (1910.-1943.). O njegovom životu i radu možete naći puno...
Der Rosenkranz auf Deutsch und Latein
Der Rosenkranz
Glaubensbekenntnis (von Nizäa-Konstantinopel)
Credo
Ich glaube an Gott den Vater, den Allmächtigen,
Credo in Deum Patrem omnipotentem,
den Schöpfer des Himmels und der Erde.
Creatorem caeli et terrae.
Und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unseren Herrn,
Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum,
empfangen durch den Heiligen Geist,
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
geboren von der Jungfrau Maria,
natus ex Maria Virgine,
gelitten unter Pontius Pilatus,
passus sub Pontio Pilato,
gekreuzigt, gestorben und begraben,
crucifixus, mortuus, et sepultus,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
descendit ad inferos,
am dritten Tage auferstanden von den Toten,
tertia die resurrexit a mortuis,
aufgefahren in den Himmel
ascendit ad caelos,
er sitzt zur Rechten Gottes, des AllmächtigenVaters,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,
von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten.
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige Katholische Kirche,
Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam,
Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden,
sanctorum communionem, remissionem peccatorum,
Auferstehung der Toten und das ewige Leben. Amen.
carnis resurrectionem, et vitam aeternam. Amen.
Vater unser
Pater Noster
V. Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
V. Pater Noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
A. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
R. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo.
Gegrüßet seist du, Maria
Ave Maria
V. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus ventris tui Jesus.
A. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
R. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Ehre sei dem Vater
Gloria Patri
V. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
A. wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
R. sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
O mein Jesu (Fatimagebet)
O Jesu mi
Oh mein Jesus, verzeih uns unsere Sünden, bewahre uns vor dem Feuer der Hölle. Führe alle Seelen in den Himmel, besonders jene, die deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen. Amen.
O Jesu mi, ignosce nobis, libera nos ab igne inferni, ad coelum trahe omnes animas, praesertim maxime indigentes.
Der Freudenreiche Rosenkranz
Rosarium gaudiosum
… den du, o Jungfrau,vom Heiligen Geist empfangen hast.
… quem Virgo per Spiritum Sanctum concepisti.
… den du, o Jungfrau, zu Elisabeth getragen hast.
… quem Virgo visitando Elisabeth portasti.
… den du,o Jungfrau geboren hast.
… quem Virgo genuisti.
…. den du, o Jungfrau, im Tempel aufgeopfert hast.
… quem Virgo in templo praesentasti.
… den du, o Jungfrau im Tempel wiedergefunden hast.
… quem Virgo in templo invenisti.
Der schmerzhafte Rosenkranz
Rosarium dolorosum
… der für uns Blut geschwitzt hat.
… qui pro nobis sanguinem sudavit.
… der für uns gegeißelt worden ist.
… qui pro nobis flagellatus est.
… der für uns mit Dornen gekrönt worden ist.
… qui pro nobis spinis coronatus est.
… der für uns das schwere Kreuz getragen hat.
… qui pro nobis crucem baiulavit.
… der für uns gekreuzigt worden ist.
… qui pro nobis crucifixus est
Der glorreiche Rosenkranz
Rosarium gloriosum
… der von den Toten auferstanden ist.
… qui surrexit a mortuis.
… der in den Himmel aufgefahren ist.
… qui in coelum ascendit.
… der uns den Heiligen Geist gesandt hat.
… qui Spiritum sanctum misit.
… der dich, o Jungfrau, in den Himmel aufgenommen hat.
… qui te, o Virgo, in coelum assumpsit.
… der dich, o Jungfrau im Himmel gekrönt hat.
… qui te, o Virgo, in coelis coronavit.
Der lichtreiche Rosenkranz
Rosarium luminosum
(in der von der Deutschen Bischofskonferenz approbierten endgültigen Fassung)
… der von Johannes getauft worden ist.
… qui apud Iordanem baptizatus est.
… der sich bei der Hochzeit in Kana offenbart hat.
… qui ipsum revelavit apud Canense matrimonium.
… der uns das Reich Gottes verkündet hat.
… qui Regnum Dei annuntiavit.
… der auf dem Berg verklärt worden ist.
… qui transfiguratus est.
… der uns die Eucharistie geschenkt hat.
… qui Eucharistiam instituit.
Sei gegrüßt, o Königin
Salve Regina
Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
Salve Regina, Mater misericordiae,
unser Leben, unsre Wonne und unsere Hoffnung, sei gegrüßt.
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
Ad te clamamus, exsules filii Hevae;
zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin, wende deine barmherzigen Augen uns zu,
Eia ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte,
und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes.
et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O gütige, o milde,
O Clemens, O pia,
o süße Jungfrau Maria.
O dulcis Virgo Maria.
V. Bitte für uns, heilige Gottesmutter,
V. Ora pro nobis Sancta Dei Genitrix,
A. auf daß wir würdig werden der Verheißungen Christi.
R. ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Lauretanische Litanei
Litanæ Lauretanæ
V. Herr, erbarme dich unser,
V. Kyrie, eléison,
A. Herr, erbarme dich unser.
R. Kyrie, eléison.
V. Christus, erbarme dich unser,
V. Christe, eléison,
A. Christus, erbarme dich unser.
R. Christe, eléison.
V. Herr, erbarme dich unser,
V. Kyrie, eléison,
A. Herr, erbarme dich unser.
R. Kyrie, eléison.
V. Christus, höre uns,
V. Christe, áudi nos,
A. Christus, höre uns.
R. Christe, áudi nos.
V. Christus, erhöre uns,
V. Christe, exáudi nos,
A. Christus, erhöre uns.
R. Christe, exáudi nos.
V. Gott Vater im Himmel,
V. Pater de cælis, Deus,
A. erbarme dich unser.
R. miserére nobis.
V. Gott Sohn, Erlöser der Welt,
V. Fili, Redémptor mundi, Deus,
A. erbarme dich unser.
R. miserére nobis.
V. Gott Heiliger Geist,
V. Spíritus Sancte, Deus,
A. erbarme dich unser.
R. miserére nobis.
V. Heilige Dreifaltigkeit, ein einiger Gott,
V. Sancta Trínitas, unus Deus,
A. erbarme dich unser.
R. miserére nobis.
V. Heilige Maria,
V. Sancta María,
A. bitte für uns.
R. Ora pro nobis.
V. Heilige Mutter Gottes,
V. Sancta Dei Génetrix,
A. bitte für uns.
R. Ora pro nobis.
V. Heilige Jungfrau der Jungfrauen,
V. Sancta Virgo vírginum,
A. bitte für uns.
R. Ora pro nobis.
Mutter Christi,
Mater Christi,
Mutter der Kirche,
Mater Ecclésiæ,
Mutter der göttlichen Gnade,
Mater divínæ grátiæ,
Du reine Mutter,
Mater puríssima,
Du keusche Mutter,
Mater castíssima,
Du unversehrte Mutter,
Mater invioláta,
Du unbefleckte Mutter,
Mater immaculáta,
Du liebenswürdige Mutter,
Mater amábilis,
Du wunderbare Mutter,
Mater admirábilis,
Du Mutter des guten Rates,
Mater boni consílii,
Du Mutter des Schöpfers,
Mater Creatóris,
Du Mutter des Erlösers,
Mater Salvatóris,
Du Mutter der Barmherzigkeit,
Mater Misericordiæ,
Du weise Jungfrau,
Virgo prudentíssima,
Du ehrwürdige Jungfrau,
Virgo veneranda,
Du lobwürdige Jungfrau,
Virgo prædicánda,
Du mächtige Jungfrau,
Virgo potens,
Du gütige Jungfrau,
Virgo clemens,
Du getreue Jungfrau,
Virgo fidélis,
Du Spiegel der göttlichen Heiligkeit,
Speculum iustitiæ,
Du Sitz der Weisheit,
Sedes sapiéntiæ,
Du Ursache unserer Freude,
Causa nostræ laetítiæ,
Du Tempel des Heiligen Geistes,
Vas spirituále,
Du Tabernakel der ewigen Herrlichkeit,
Vas honorábile,
Du Wohnung, ganz Gott geweiht,
Vas insígne devotiónis,
Du geheimnisvolle Rose,
Rosa mystica,
Du Turm Davids,
Turris davídica,
Du elfenbeinerner Turm,
Turris ebúrnea,
Du goldenes Haus,
Domus áurea,
Du Arche des Bundes,
Fœderis arca,
Du Pforte des Himmels,
Iánua cæli,
Du Morgenstern,
Stella matutína,
Du Heil der Kranken,
Salus infirmórum,
Du Zuflucht der Sünder,
Refúgium peccatórum,
Du Trösterin der Betrübten,
Consolátrix afflictórum,
Du Hilfe der Christen,
Auxílium christianórum,
Du Königin der Engel,
Regína angelórum,
Du Königin der Patriarchen,
Regína patriarchárum,
Du Königin der Propheten,
Regína prophetárum
Du Königin der Apostel,
Regína apostolórum,
Du Königin der Märtyrer,
Regína mártyrum,
Du Königin der Bekenner,
Regína confessórum,
Du Königin der Jungfrauen,
Regína vírginum,
Du Königin aller Heiligen,
Regína sanctórum ómnium,
Du Königin, ohne Makel der Erbsünde empfangen,
Regína sine labe originali concépta,
Du Königin, in den Himmel aufgenommen,
Regína in cælum assúmpta,
Du Königin des heiligen Rosenkranzes,
Regína sacratíssimi rosárii,
Du Königin der Familien,
Regína famíliæ,
Du Königin des Friedens,
Regína pacis,
V. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt,
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
A. verschone uns.
R. Parce nobis, Dómine.
V. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt,
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
A. erhöre uns.
R. Exáudi nos, Dómine.
V. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt,
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
A. erbarme dich.
R. Miserére nobis.
V. Bitte für uns, o heilige Gottesmutter,
V. Ora pro nobis Sancta Dei Génetrix,
A. auf daß wir würdig werden der Verheißungen Christi.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
V. Lasset uns beten. Allmächtiger Gott, gieße deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die Botschaft des Engels haben wir die Menschwerdung Christi, deines Sohnes, erkannt. Führe uns durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit der Auferstehung. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
V. Oremus: Gratiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut, qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognovimus, per Passiónem eius et Crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Chrístum Dóminum nóstrum.
prijateljičine biblioteke “Život Svete Terezije Avilske”. “Počela sam čitati, bila sam odmah očarana i nisam prestala dok nisam došla do kraja. Kad sam zatvorila knjigu, rekla sam sama sebi: ‘To je istina.’” Sutradan je kupila Katolički katekizam i Rimski misal. Na Novu godinu 1922. primila je sveto krštenje i uzela ime Tereza – Hedviga, te je otišla u Bratislavu da priopći majci svoj prijelaz na katoličku vjeru. Kleknula je pred nju i rekla jednostavno: “Majko, ja sam katolkinja.” Učinak tih riječi bio je potresan. Prijelaz Edithin na katoličku vjeru značio je za gospođu Stein duhovno otuđenje koje je neminovno imalo nastupiti između nje i njene kćeri. Ali poznavajući beskompromisni karakter Edithin uvidjela je da su svi prigovori i ljutnja uzaludni, prekrila je lice rukama i počela plakati. Plakala je i Edith. Nježno je ljubila svoju majku i žao joj je bilo zadavati joj bol. Znala je da će odsada ona i majka biti dva svijeta koji se nikad neće moći razumjeti. Ipak, nije došlo do...
Saint Bridget of Sweden — Divine Blessings from Almighty Jesus. Saint Bridget of Sweden was graced with a visitation from Our Lady of Sorrows, who made seven promises to those who meditate on Our Lady’s Tears and Dolors: The Blessed Virgin grants seven graces to the souls who honor her daily by saying seven Hail Mary’s while meditating on her tears and dolors: 1. ”I […] Saint Bridget of Sweden — Divine Blessings from Almighty Jesus. Saint Bridget of Sweden 17h sedan Saint Bridget of Sweden was graced with a visitation from Our Lady of Sorrows, who made seven promises to those who meditate on Our Lady’s Tears and Dolors: The Blessed Virgin grants seven graces to the souls who honor her daily by saying seven Hail Mary’s while meditating on her tears and dolors: 1. ”I will grant peace to their families.” 2. ”They will be enlightened about the Divine Mysteries.” 3. ”I will console them in their pains and I will accompany them in their work.” 4. ”I will give them as much as ...
Milosrdni Isus t S p o n s 2 c o r t r i e m d o d t r · "TOLIKO ME ŽALOSTI..." In Sinu Jesu: Razgovori Isusa sa benediktinskim svećenikom ISUS: "Toliko me žalosti što su crkve zaključane i što danima ostajem sam u tabernakulu. Privukao bih duše k Svom otvorenom Srcu, htio bih da iskuse što je to prebivati u sjaju Moga euharistijskog Lica, dao bih se u intimnom prijateljstvu dušama koje su Meni privučene u Sakramentu Moje ljubavi, ali vi svećenici, pastiri duša, zaboravili ste da je držanje otvorenim svojih crkava sastavni dio vaše svete službe. Pašio bih duše u Mojoj euharistijskoj prisutnosti, ali vi, nastavljajući zatvarati Moje crkve dušama, frustrirate i proturječite željama Mog euharistijskog Srca. Tuga je na Nebu zbog ovoga. Nije teško držati Moje crkve otvorenima i osigurati duhovne potrebe onih koji bi u njih rado ušli u potrazi za Mojim prijateljstvom. Zapreke nisu one o kojima mislite; prepreka je nedostatak vjere, gubitak vjere u Moju stvarnu pris...
Kommentarer
Skicka en kommentar